Одиннадцать причудливых французских идиом, связанных с животными

12.09.2017

 Почему во французском языке так много выражений, связанных с овцами?

Как вы отреагируете на то, когда ваши французские друзья посоветуют вам вернуться к своим овцам? И как насчет того, что они устроят встречу между собакой и волком?
В любопытном французском языке есть определенная нехватка конкретных фраз, поэтому местные жители и привлекают в язык для общения элементы животного мира, и, естественно, это может привести к путанице среди тех, кто находится на ранних этапах изучения языка.

 Вот одиннадцать фаворитов идиом, от поэтических до невежливых, которые должен знать каждый, приехавший во Францию:

Quand les poules auront des dents | Когда куры будут иметь зубы

 
Когда куры будут иметь зубы

Эта веселая идиома – причудливый способ сказать «никогда» или «точно не сейчас», и эквивалентна идиомам «когда свиньи начнут летать» на английском языке или «когда рыба полетит» на немецком.

Эта фраза получила широкое распространение еще в XVIII веке. На самом деле непонятно, почему французы выбрали зубастых куриц как символ неповторимости. Фактически, это, возможно, не было самым мудрым решением, поскольку недавние научные исследования предполагают, что у куриц есть сохраненные гены, которые позволят им когда-то в будущем вырастить зубы, то есть данная идиома является не такой уж нереалистичной, как может показаться на первый взгляд.

Avoir des yeux de merlan frit | Взгляд, как у жареной рыбы

Взгляд, как у жареной рыбы

Это выражение звучит странно, но гораздо более в буквальном смысле, чем другие в этом списке. Идиома используется в том случае, когда необходимо описать человека с широко раскрытым ртом и округленными глазами, то есть с мимикой, застывшей у рыбы во время ее приготовления. 

Столетия назад идиома в основном относилась к молодым людям, которые с пристрастием смотрели на своих возлюбленных, но теперь она обычно используется, чтобы передать более негативное значение, описывая кого-то с идиотским или зловещим выражением лица, или, иногда, с похмельным или больным взглядом.

Poser un lapin | Подложить кролика

Подложить кролика

Когда Вас пригласит на свидание один из коренных французов, будь то мужчина или женщина, просто надейтесь, что он не «подложит кролика». Не только потому, что это довольно жуткий подарок для первого свидания, но и потому, что на французском языке это означает «подставить кого-то».

Начиная с 1800-х годов, идиома используется не только в различных разговорных контекстах, но и при любой деловой встрече, когда нужно подставить кого-то. В русском языке есть родственная идиома – «подложить свинью».

Laisser pisser les mérinos | Течь как овца

Течь как овца

Эта фраза дословно переводится как «идти и мочиться». Идиома возникла, по крайней мере как говорят французские источники, в XIX веке, и, как полагают ученые, основывалась на том, что овцы и другой крупный рогатый скот часто ощущали проблемы с мочеиспусканием во время своих передвижений.

В наше время в дальних поездках водители постоянно вынуждены делать остановки, чтобы позволить своим питомцам сходить по нужде, а это означает, что животным нельзя слишком волноваться и вести активную деятельность в автомобиле, чтобы придерживаться своего графика похода в туалет. Пару десятков лет назад вместо слова «mérinos» (породы тонкорунных овец) использовалось слово «bete» (рогатый скот), которое, вероятно, было выбрано, потому что шерсть этой породы в то время была в моде.

Entre chien et loup | Между собакой и волком

Между собакой и волком

Возможно, это самая поэтичная фраза в нашем списке, причем датированная вторым веком нашей эры «entre chien et loup», которая не имеет эквивалента в английском языке. Идиома относится к времени суток - сумеркам, когда солнце опустилось настолько низко, что Вы не можете быть уверены, кого на само деле видите на горизонте - собаку или волка.

Но идиома подразумевает под собой не только речь о тусклом свете и времени суток - она носит слегка зловещий оттенок тайны, представляя сумерки как время, когда видишь то, чем оно не является, и когда обычное может стать неизвестным. В легендах сумерки часто являются периодом времени, когда происходят странные и магические вещи. В английском варианте это время суток получило свою идиому - «чародейский час».

Avoir le cafard | Свои тараканы

Свои тараканы

Считается, что поэт Чарльз Бодлер придумал выражение «Avoir le cafard», которое означает «быть в мрачном или унылом настроении». Он аргументировал свою идею так, что идиома отлично подходит для описания настроения из-за того, что плохое настроение может легко проникнуть в вашу голову и надолго остаться в ней, как тараканы в доме.

Слово «Cafard» на французском языке долгое время было синонимом негатива. Раньше слово использовалось для описания людей, которые были предателями, подхалимами или лишенными нравственности.

Arriver comme un chien dans un jeu de quille | Приходить, как собака в боулинг

Приходить, как собака в боулинг

Французы довольно серьёзно относятся к различным играм, особенно когда дело касается кеглей или боулинга, поэтому Вы можете представить себе реакцию французов, когда на поле появляется собака и с большим удовольствием разбрасывает повсюду кегли, разрушая все вокруг себя. Эту идиому также можно сопоставить с идиомой «un cheveu sur la soupe» - «появляться где-то, как волосинка в супе», которая, безусловно, не нуждается в объяснениях.

Comme une poule qui a trouvé un couteau | Как курица, которая нашла нож

Как курица, которая нашла нож

Если кто-то использует этот термин для описания Вас, не волнуйтесь, он на самом деле не сравнивает вас с птицей с ножом. Эта идиома просто описывает Ваше состояние, «когда Вы находитесь в тупике» - в конце концов, зачем курице нужен нож? В русском языке есть собрат аксиомы – «уставился, как баран на новые ворота».

Parler français comme une vache espagnole | Говорить по-французски, как испанская корова

Говорить по-французски, как испанская корова

К сожалению, когда Вы изучили французский язык, на котором, как Вы думаете, вполне неплохо изъясняетесь и пытаетесь обратиться к коренным французам, в ответ часто можно услышать идиому: «Говорить по-французски, как испанская корова».

Вероятно, это происходит из-за неправильного перевода французского слова "vache", означающего «служащий» или «рабочий». Идиома получила свое широкое распространение, начиная с 1640 года, когда большинство служащего персонала были испанцами и португальцами, плохо владеющими французским языком. 

Revenons à nos moutons | Вернемся к нашим баранам

Вернемся к нашим баранам

Это выражение означает «вернуться к делу». Представьте себе группу пастухов, которые вместо загона овец все утро болтают, а затем понимают, что стадо овец пора заводить, а они еще не кормлены и решают, что им нужно вернуться за свою работу. Но на самом деле идиома имеет другое происхождение.

Эта идиома пришла из средневековой пьесы одного из писателей, которая включает два описания двух судебных дел, касающихся воровства овец и простыней. Главный герой пытается сбить судью с курса дела, говоря о случае с воровством простыни, когда они должны в это время обсуждать сворованных овец, заставляя судью повторять эту фразу.

Peigner la girafe | Причесать жирафа

Причесать жирафа

Когда Ваш коллега говорит Вам, что пришло время причесать жирафа, это не значит, что в Вашем офисе появилось новое домашнее животное. Совсем наоборот - расчесывание длинных шей и грив жирафов является громоздкой операцией, поэтому идиома «peigner la girafe» используется, как говорят французы, когда речь идет о задаче, обычно длинной, скучной и часто, в конечном счете, бессмысленной.