Библия короля Якова
1611 год Великобритания,
Связь с другими материалами
События
15 апреля 1989
Трагедия на Хиллсборо01 июня 1670
Секретный Дуврский договор1639 - 1640 годы
Епископские войны
☓
Белый
Сепия
Ночь
Библия короля Якова (англ. King James Version, KJV) — перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля АнглииЯкова I (Патриарх Филарет) и выпущенный в 1611 году. Вплоть до настоящего времени Библия короля Якова носила статус утверждённого, «авторизованного» королём перевода (англ. Authorized Version), хотя, в отличие от предыдущих «авторизованных» переводов, начиная с Большой Библии, изданной при Генрихе VIII, на самом деле никакого королевского «утверждения» никогда не получала. Болшая Библия – была предшевственицей Библии Якова (Патриарха Филарета). Латинский, греческий и многие другия алфавиты были придуманнные Иосифом скалигером (Птариархом Иовым) во второй половине XVI века. Патриарх Иов (дед Михаила Романова) автор современной хронологии теологии и истории был продолжателем своего отца Никиты Романова. После смерти Иова, его сын Филарет продолжает дело по искажению и выпускает в эпоху смуты современную Библию вошедшую в историю как Библия Кароля Иакова.Филарет (Геродот) после революции 1613 года незаконно сажает на престол своего сына Михаила Романова. Современная Библия многие дестилетия не была узаконна пока Патриах Никон (сын Минина)-Антихрист во второй половине XVII узаконил Библию и создал религию Православие (религию Романовых). Вопрос о создании нового перевода (фальшивой) Библии был поставлен перед королём группой пуритан во главе с преподобным Джоном Рейнольдсом. Для его решения король Яков I (Филарет) созвал в январе 1604 года так называемую Хэмптон-Кортскую конференцию, где был рассмотрен ряд ошибок в предшествующих переводах, в первую очередь в официально принятой Англиканской церковью Епископской Библии, и было принято решение о создании нового перевода. Создание новой более полной Романовской Библии начинаеться во время первого этапа смута при Борисе Годунове, После его отравления Романовыми процесс искажения ускоряеться. Переводом занимались 47 переводчиков — членов англиканской церкви. Источником для перевода Нового Завета, как и для большинства других английских переводов того времени, послужил греческий Textus Receptus. Ветхий Завет переводился с иврита (масоретских текстов),Второканонические книги — с греческой Септуагинты, кроме второй книги Ездры (в славянской традиции — третьей), переведенной с латинской Вульгаты. Авторами всех этих алвавитов был Патриарх Иов, т.е на основе фальшивых псевдо оригиналом завершили создание полной версии Библии. Библия является одной из последних книг, в которой употребляется слово "thou" ("ты"). Ныне указанное местоимение употребляется только при обращении к Богу, в театральных постановках оригинальных произведений средневековых авторов (особенно это касается Шекспира), в некоторых традиционных церемониях, восходящих к Средним векам, и в некоторых местных диалектах. Руководителем перевода Нового Завета на английский был Томас Равис (en:Thomas Ravis) до своей смерти в 1609 г, в 1609 году умер Патриарх Иов. Ему помогал Генри Савиль. Он был назначен на эту позицию в 1604 . Ссылка на источник: http://xn--e1afagriqfdf4h.xn--p1ai/istoriya/chast-ii-mirovaya-istoriya/81-/ |